Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in Russia dal XIX al XXI secolo. Nella prospettiva delle teorie traduttologiche occidentali moderne la traduzione risulta interessante non solo in quanto “copia approssimativa” dell'originale ma anche come fattore e prodotto dei processi nazionali storici e letterari. Metaforicamente la traduzione può essere paragonata alle colombe abbeveranti raffigurate sul mosaico di Galla Placidia a Ravenna, di cui la prima attinge alla fonte (la traduzione inzia dalla conoscenza del testo di partenza), e la seconda guarda dall'altra parte (la traduzione è orientata verso lo spazio culturale del paese di arrivo). Le traduzioni della "Commedia" di Dante non fa...
Nel saggio viene considerata la presenza di san Paolo nella "Commedia" dantesca: l'autore mostra com...
The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s "Inferno" by Sergey I. Zarudnyj, a...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in R...
Scopo del saggio è mettere in luce il rapporto particolare che si è instaurato tra l’opera dantesca ...
«La Divina Commedia» di Dante viene spesso recepita dai lettori e dagli studiosi come un macabro tes...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
La monografia \u2013 traduzione russa di un lavoro del 2000 realizzata con la collaborazione dell\u2...
Curatela di volume miscellaneo di autori russi e italiani, dedicato al settecentenario della morte d...
Il presente contributo consiste in stesura e curatela dei commenti, (in particolare, l'indice biogra...
Il volume presenta, per la prima volta in traduzione italiana, i sette saggi che il grande comparati...
Il contributo consiste nella traduzione poetica del primo canto del "Paradiso" dantesco in russo. La...
Recensione al libro di Olga Sedakova "Perevesti Dante" [Tradurre Dante], Sankt-Peterburg, izdatel'st...
After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” ...
Nel saggio viene considerata la presenza di san Paolo nella "Commedia" dantesca: l'autore mostra com...
The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s "Inferno" by Sergey I. Zarudnyj, a...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...
Nel presente libro viene analizzata la storia delle traduzioni della "Divina Commedia" di Dante in R...
Scopo del saggio è mettere in luce il rapporto particolare che si è instaurato tra l’opera dantesca ...
«La Divina Commedia» di Dante viene spesso recepita dai lettori e dagli studiosi come un macabro tes...
Il presente articolo tratta del linguaggio dell\u2018ineffabilit\ue0 di Dante Alighieri alla luce de...
La monografia \u2013 traduzione russa di un lavoro del 2000 realizzata con la collaborazione dell\u2...
Curatela di volume miscellaneo di autori russi e italiani, dedicato al settecentenario della morte d...
Il presente contributo consiste in stesura e curatela dei commenti, (in particolare, l'indice biogra...
Il volume presenta, per la prima volta in traduzione italiana, i sette saggi che il grande comparati...
Il contributo consiste nella traduzione poetica del primo canto del "Paradiso" dantesco in russo. La...
Recensione al libro di Olga Sedakova "Perevesti Dante" [Tradurre Dante], Sankt-Peterburg, izdatel'st...
After more than two centuries, this work presents the Russian version of “Dei delitti e delle pene” ...
Nel saggio viene considerata la presenza di san Paolo nella "Commedia" dantesca: l'autore mostra com...
The focus of the present study is the 1887 translation of Dante’s "Inferno" by Sergey I. Zarudnyj, a...
Postfazione alla traduzione del primo canto del Paradiso dantesco eseguita dallo stesso autore. Nell...